9月20日,由语言学院主办、以“翻译教学与高级翻译人才培养”为主题的校庆30周年学术讲座在工学馆111教室顺利举行。本次讲座由著名翻译、外交学院外语系主任、首都师范大学教授李军担任主讲。语言学院办公室主任曹传伟主持并介绍了主讲嘉宾,语言学院学生参加了讲座。
讲座伊始,李军教授结合自己在中外使馆的工作经验为我们分析了翻译行业的发展现状,并阐明外语专业就业的美好前景,帮助同学们树立信心。接着,他指明目前中高端翻译处于紧缺状态,并为同学们提出了专注于外语专业、坚守强项、了解人才市场等三点建议。随后,李军教授举例说明了当前复合型外语人才应该具备的能力,一个优秀的翻译员需要具备双语能力、主题知识以及合格的性格素质,其中,性格素质包括责任心、平等观念等。最后,李军教授为大家详细讲解了笔译及口译的原则和标准,并鼓励同学们不断提升自己的能力,为未来的发展做好铺垫。本次讲座使语言专业各年级学生进一步了解翻译行业,帮助同学们明确学习方向、树立就业信心,对促进我院学生不断完善自我、提升能力起到积极作用。
李军教授简介:
李军教授毕业于北京外国语大学法语系,获巴黎大学国际组织与国际法硕士学位、巴黎大学外交与国际谈判博士学位。曾任北京外国语大学法语教师、建设部翻译、驻外使馆外交官(两任)、商务部高级经济师、处长、外交学院外语系主任、外交部高翻培训中心副主任。现任首都师范大学教授、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。兼任国际关系学院、北京大学、北京语言大学高级翻译学院、中国传媒大学客座教授、外交部、商务部、中央电视台同声传译。曾多次为奥运会、世博会、亚信峰会、粮农组织、工发组织、卫生组织、环境署、APEC,DAVOS,G20,十八大、人大政协两会、博鳌论坛、中非论坛、金砖会议、中欧圆桌会议、联合国秘书处、众多国际研讨会、建军节和阅兵式、重大外事活动,以及中国主要领导人(杨尚昆、胡锦涛、温家宝、习近平、李克强等)和国际政要担任交替传译和同声传译。迄今已完成高端会议同声传译700多场,笔译3000万字,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》、外交部文件、商务部文件、奥运会文件、世博会文件等。多次接受中央电视台和国际广播电台嘉宾访谈。
