当前位置首页 > 学院新闻 > 学院风采 > 正文
学院风采

一己之力,完成汉英双语《中国词律》

发布日期:2019年05月27日 09:40 浏览次数:

2018年10月,东北大学教授吴松林历时33年,独立填完了起笔于1985年的词牌,以雅音入律的创作标准,采用的调体上起唐宋,迄至当代,用韵扩容填词1387调、3035体。之后,又根据声律逐一独立英译,汉英双语累积6070首。2019年1月16日,国家版权局批准本书冠名《中国词律》,对全书进行了审核保护,国作登字为:-2019-A-00710379。

词,源于古乐府,发轫于南北朝,奠基于隋、唐,极盛于宋。元明时期,戏剧、散曲和章回说部肇兴,词坛资始沈寂。有清一代,词学复兴,济济洋洋之势侪匹两宋。至《康熙词谱》,收词826调、2306体,词品之盛古,词貌之盛藻,词律之盛迹,词翰之盛观,足以表勒为惇典,直接发轫词韵集大成之作《词林正韵》。

吴松林教授填写的《中国词律》比《康熙词谱》的词调多出561首,词体多出729首。所填的词调取名于宫调,循乐府,承旧曲,假人名,溯掌故,述风情;或据字数,按句式,化古诗,取时语;或题咏,或寓意;或增减旧调成新调,分合旧调成新词。所使用的汉语尽可能逼近文言古风,所使用的英语译本的对象直接指向英语国家读者。

《中国词律》作为“一度创作”,把传统平韵格、仄韵格、平仄韵不拘格、平仄转韵格、平仄韵通叶格、平仄韵交错格等六类词目按照汉语拼音进行排序,便于检索。

全书所采用的英文也就是“二度创作”,指的是作者本人,在不需要理解自身“一度创作”的前提下,根据中文格律的频率、速度、响度、音色、时值、气口等要素演绎成“二度创作”的“人声音响”,这种音响的体裁、结构、节奏、调试、强弱、快慢、音调等,尽可能形成N各叠加的协和性拍音,输出方形波、正弦波、锯齿波,使英语之“音”的颗粒型和线条型物理属性表现为“乐”的功能,体现出诗歌的情与景、神与韵。诗即是歌,歌即是诗,汉英符际转换二位一体,具有共同性。

当然,“二次创作”过程中出现了谐波畸变,形成了不协和频谱,造成了格律分音的失真,也是再说难免的。民国以来,尤其是新中国成立以后,中国典籍翻译一路走来,形成了“信达雅”、“传神”、“三美”、“化境”、“传神达意”等翻译流派,中国翻译界的先驱们历经坎坷,翻译了大量的中国历代诗词,为中国文化对外传播做出了重大的贡献。但是,自从有中国本土译本产生以来,英语国家的文学权威们从来没有停止过对中国译者和译作的蔑视和否定,认为华人不配使用英语的韵律,又以“doggerel”(打油诗)对包括作者的师傅许渊冲先生进行了实例抨击。作者独自填词、英译,从一个普通的中学英语老师起家,三十几年如一日,付出了常人难以持续的艰辛,一个汉字、一个字母地从音律的角度孤独地向前爬着。《中国词律》的作者出身于英语教育专业,填词无非是野狐外道,不少词似乎含机藏溪,精洁采流,骨格横放,仍然免不了虚骄恃气,良楛淆杂,捩眼于人,无权跻身国内诗词界。转换成英语,实为试图硬碰硬地给一切西方自信的霸权们一个让他们住嘴的技术回复。

为此,《中国词律》汉英对照版通过作/译者本人的微博(望奎野人,吴松林)每天登载1个词牌,预计2022年末完成第一阶段整体6070首的登荐工作。

上一条:【喜报】我院学生在“第十四届中华全国日语演讲比赛”中获得优异成绩
下一条:《中国词律》,献给新文化运动百年的匠心之作